2010年12月17日 星期五

檸檬愛玉

剛剛看到一個新聞是寫有的店把肉包翻譯成Meat Package、把檸檬愛玉翻譯成The Lemon Loves The Jade(當然也不用說那兩個The是多餘的,不過動詞第三人稱變化倒是沒變錯)。對語言的不瞭解造成類似的誤譯事件層出不窮,看看Engrish就知道了。尤其在中國這個乾幹不分的國度,還有更多更令人啼笑皆非的例子(最有名的莫過於前陣子某家餐廳把乾爆鴨子翻成Fuck the duck until exploded吧)。

於是,看到這個請帶好小孩的標語時,心裡立刻想到的是「Please Bring Good Child(ren)」的話,似乎也不足為奇了:

























隨之而來的問題是,那壞小孩怎麼辦?

(圖片攝於杭州蕭山國際機場)

沒有留言:

張貼留言