2012年11月26日 星期一

Bumbler


如果台灣仿照日本每年都選一個年度漢字的方法來選一個年度英文單字的話,去年是phthalate,今年應該就是bumbler了吧。

首先我們應該要先感謝經濟學人雜誌對於推廣本島全民英語教育不遺餘力,畢竟bumbler這個字在媒體上揭露之後,引起上至皇戚貴族下至販夫走卒的高度關注。不論是在報章雜誌或是網路留言板,處處皆可以看到bumbler的蹤影。

雖然討論bumbler一字本義為何並不是本不落閣的社會責任,我對於當事人的反應倒是覺得很有趣。除了一堆相關或不相關人士拼了老命的解釋說這個字其實不是你們大家想像的那個樣子,更尤甚者還有人跳出來指責寫這篇文章的作者的祖國表現也沒好到哪裡去。玫瑰不叫玫瑰,亦無損其芬芳;大便不叫大便,也不會聞起來比較香。現在大家對政府觀感不佳是事實,越是急著去否認去辯解某些事情,某種程度上其實是代表「討厭~被你發現了~」。

就像南方公園裡的肥仔阿ㄆㄧㄚˇ的名言「我才不胖,我只是骨架大」(I'm not fat, I'm big-boned.),越是不存在的東西越需要強調。這次公部門不拿出他們最擅長的「謝謝指教,我們會虛心檢討」來應付了事,反而要跟別人爭到臉紅脖子粗,所謂的越描越黑就是這個意思吧。不過如果我是媽宗痛本人的話,我大概會學阿ㄆㄧㄚˇ回一句「I'm not bumbler, I'm burnout」(我才不是傻B,我只是有職業倦怠而已)了事。

主圖是Google搜尋Bumbler的圖片時找到的,不知道是哪位大德這麼有才,我要幫你按一百個讚。

沒有留言:

張貼留言