受到
engrish這個網站的感召,在大陸的時候,我總會特別注意他們的各種有英文翻譯的溫馨提示跟標語,時不時可以發現一些雷人的驚喜之外,還可以為無聊的出差時刻添加一點趣味。
例如像這個之前在浙江德清縣的旅館浴室裡發現的標語,小心地滑翻成Be careful of landslide,其實就意義上來說好像也沒有不對。Landslide是地層滑動簡稱地滑,也就是我們熟知的走山,台灣媒體則一個勁的都說是土石流。只是在浴室裡誰會碰到走山啊,是說洗澡洗到一半牆壁會突然倒下來還是浴缸會突然飛出去嗎?(讓我想到好久以前看到的一個日本整人節目就是這樣):
然後前兩天到江蘇,在泰州高速公路的宣堡休息站廁所門口看到了這個標語:
這裡的小心地滑則翻譯成了Slide Carefully,我在廁所門口想了老半天為什麼會這樣翻譯想到司機都快不耐煩了,才發現做標語的人翻的是「小心地,滑」。至於為什麼要用滑壘的方式進廁所,可能是希望使用者幫他們分擔一些清潔工作吧。
不過最常用的小心地滑的是Caution: Slippery Floor,大家要記自唷(馬爾寇陳口吻)。
沒有留言:
張貼留言